¿Por qué hice las siguientes traducciones de esa manera?
Para estas traducciones mantuve un enfoque técnico y consistente con la terminología utilizada en WordPress, especialmente en elementos como “IDs de componentes”, “personalizador” y “frontend”, que son términos comunes en el ecosistema. Opté por usar estructuras claras y naturales en español latinoamericano, evitando traducciones literales que pudieran sonar forzadas. También cuidé la coherencia en singular y plural, respetando el uso de “%d” y asegurando concordancia gramatical. En la descripción, prioricé la claridad explicativa, manteniendo ejemplos como “menu_secondary” sin traducir, ya que son identificadores técnicos, pero adaptando el resto del texto para que sea comprensible para usuarios finales y desarrolladores.