Traducciones en el Theme Astra
Traducciones que serán realizadas
Traducciones realizadas
¿Por qué las hice de esa manera?
En estas traducciones mantuve consistencia con las cadenas anteriores, especialmente en términos como “barra lateral”, “diseño”, “estilo” y “ancho”, que ya había definido previamente. Decidí traducir “boxed” y “unboxed” como “con recuadro” y “sin recuadro” para que el usuario final entienda mejor el concepto visual, en lugar de dejar los términos en inglés.
También cuidé que los mensajes de validación siguieran un patrón uniforme, utilizando estructuras como “no válido”, “es obligatorio” y “por favor, proporciona…”, que son comunes en WordPress. En los valores numéricos, adapté el formato a español usando “15% y 50%” en lugar de dejarlo literal, para mayor naturalidad.
Además, mantuve los placeholders como “%s” y “%d” sin cambios, respetando su función dinámica dentro del sistema. En las secciones del footer, opté por traducir “above”, “primary” y “below” como “superior”, “principal” e “inferior”, asegurando coherencia con traducciones anteriores del header.
Decidí realizar un total de 30 traducciones en esta etapa, ya que serán mis últimas contribuciones para este entregable. Con esto busqué asegurar una cantidad suficiente de evidencia, manteniendo al mismo tiempo la calidad y consistencia en todas las cadenas traducidas.




