Traducciones en versiones WordPress

Traducciones del tipo Administrativas

Traducciones realizadas

¿Por qué las hice de esa manera?

En estas traducciones opté por mantener un equilibrio entre precisión técnica y claridad para el usuario final. Utilicé términos como “plugin”, “dependencias” y “activación” sin traducir o adaptados mínimamente, ya que son ampliamente reconocidos dentro del ecosistema de WordPress y por la comunidad hispanohablante. Sin embargo, traduje expresiones como “dependent plugin” a “plugin dependiente” para mantener coherencia conceptual dentro del texto.

También cuidé que las instrucciones fueran naturales y fáciles de seguir, usando formas comunes en español latinoamericano como “haz clic” y “podrás”, en lugar de traducciones literales que podrían sonar forzadas. En los mensajes informativos y de advertencia, mantuve un tono claro y directo, alineado con el estilo de WordPress.

Además, respeté los elementos técnicos como enlaces HTML y entidades (por ejemplo, “ ”) sin modificarlos, asegurando que la funcionalidad no se vea afectada. Finalmente, busqué consistencia en todo el texto, especialmente en términos repetidos como “dependencias” y “plugins”, para que la experiencia del usuario sea uniforme y comprensible.

Traducciones en el core de WordPress (versión 6.8.x)

Traducciones realizadas

¿Por qué las hice de esa manera?

En estas traducciones prioricé la precisión técnica, ya que varias cadenas están relacionadas con validaciones y mensajes del sistema. Decidí mantener términos como “eagerness”, “ID”, “SMTP” y “reglas de especulación” lo más fieles posible al original, ya que algunos no tienen una traducción ampliamente estandarizada en WordPress o en desarrollo web, o su traducción podría generar ambigüedad.

En particular, opté por no traducir “eagerness” porque es un término técnico específico dentro del contexto de speculation rules, y traducirlo podría perder su significado original. En cambio, sí adapté la estructura de las oraciones para que sean naturales en español, manteniendo claridad en mensajes de error como “no es un valor válido” o “no debe incluir”, que siguen el estilo típico de validaciones en WordPress.

También cuidé la consistencia en elementos repetidos como “regla de especulación”, “valor” y “clave”, para que el usuario pueda entender fácilmente el contexto. En los casos más simples como “Add Category”, “Add Tag”, “Add Page” y “Add Post”, utilicé las traducciones estándar de WordPress (“Añadir categoría”, “Añadir etiqueta”, “Añadir página”, “Añadir entrada”) para mantener coherencia con la interfaz existente.